(1)[かんいっぱつ]间不容发『成』;
[もう少しで]差(一)点儿();
[危険な]危险万分.
- きわどいところで助かる/得救于千钧一发之际;
险些丧命. - きわどいところで汽車にまにあう/差一点儿没赶上火车;
勉勉强强赶上火车. - きわどい芸当をやる/搞冒险的勾当.
- きわどい商売/冒险的生意.
- きわどい勝負/非常紧张的比赛.
- きわどいところで勝つ/勉强取胜.
- きわどいところでひかれそうになる/险些被车压上. 『語法』“差点儿”と“差点儿没”:
(1)話し手が実現を望まないときは,両語ともそれが実現しなかったことを意味する.“差点儿掉在河里=差点儿没掉在河里”(もう少しで川に落ちるところだった).
(2)話し手が実現を望むときは,“差点儿”はそれが実現しなかったこと,“差点儿没”は実現したことを意味する.“差点儿赶上了”(もう少しで間に合うところだった)“差点儿没赶上”(もう少しで間に合わないところだった).
(2)〔わいせつ〕近于猥亵;
近于下流.
间不容发,差点儿,危险万分,近于猥亵
【形】
危险万分的;
近乎下流的;
间不容发的