仓央嘉措古诗文作品

朝代:清代,已收录31篇
仓央嘉措

那一天,我闭目在经殿的香雾中,蓦然听见你颂经中的真言;那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;那一世,转山转水转佛塔,不为修来世,只为途中与你相见。那一月,我轻转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指纹;那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖;那一世,我细翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇;只是,就在那一夜,我忘却了所有,抛却了信仰,舍弃了轮回,只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰,早已失去旧日的光泽仓央嘉措,原名洛桑仁钦仓央嘉措,原籍西藏南部门隅地区。父名扎西丹增,出身于宁玛派咒师世家。仓央嘉措生于清康熙二十二年(1683)。仓央嘉措,六世 * 。生于康熙二十二年,十四岁时剃度入布达拉宫为黄教领袖,十年后为西藏政教斗争殃及,被清廷废黜,解送北上,道经青海今纳木措湖时中夜循去,不知所终。

人物评价

仓央嘉措是藏族最著名的诗人之一。他所写的诗歌驰名中外,不但在藏族文学史上有重要地位,在藏族人民中产生了广泛深远的影响,而且在世界诗坛上也是引人注目的一朵奇花异葩,引起了不少学者的研究兴趣。藏文原著有的以手抄本问世,有的以木刻版印出,有的以口头形式流传。足见藏族人民喜爱之深;汉文译本公开发表和出版者至少有十种,或用整齐的五言或七言,或用生动活泼的自由诗,受到国内各族人民的欢迎;英文译本于1980年出版,于道泉教授于藏文原诗 * 以汉意,又译为汉文和英文。汉译文字斟句酌、精心推敲,忠实准确并保持原诗风姿,再加上赵元任博士的国际音标注音,树立了科学地记录整理和翻译藏族文学作品的典范。仓央嘉措在藏族诗歌上的贡献是巨大的,开创了新的诗风,永远值得纪念和尊敬。


“自惭多情污梵行,入山又恐误倾城。世间哪得双全法,不负如来不负卿?”

三百多年前,这位年轻多情的六世 * 仓央嘉措,从心底,轻轻吟出了这充满矛盾的诗句。他的欢乐与痛苦,无不与他的取舍紧紧相连。但无论偏向哪边,他的生命都注定无法完满。即使是贵为西藏地区神王的 * ,仓央嘉措仍要为他的矛盾与取舍付出代价。正如一位网友在帖子里所感叹:如此高贵的地位,却换不来简单的爱情。

于是这样的情诗,如何不感天动地:

“那一刻我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来;

那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你颂经中的真言;

那一月我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;

那一年磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;

那一世转山,不为修来世,只为途中与你相见。”
——仓央嘉措

仓央嘉措古诗文(第1页):

  • 情诗其三

    西风吹谢花成泥,蜂蝶每向香尘泣。情犹未了缘已尽,笺前莫赋断肠诗。
  • 情诗其二十八

    今夜新月似蛾眉,时还暂去时还归。记取临行重来约,月成钩时人成对。
  • 情诗其十六

    昨趁夜色赴幽期,鹅羽纷纷晓来迷。两行屐痕深雪里,教人如何不得知?
  • 情诗其三十一

    曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿?
  • 情诗其一

    东山崔嵬不可登,绝顶高天明月生,红颜又惹相思苦,此心独忆是卿卿。
  • 情诗其二

    愿与卿结百年好,不惜金屋备藏娇。一似碧渊水晶宫,储得珍稀与奇宝。
  • 情诗其二十二

    绿窗深情不忍离,去离徊徨意转迷。久拟深山学修法,又延行程到后期。
  • 情诗其二十四

    倾城美色竞群芳,品茗斗酒擅欢场。欲共卿卿两相悦,不期魂魄归帝乡。
  • 情诗其十九

    浮生一刹逝如电,画楼辜负美人缘。未知来生相见否?陌上逢却再少年。
  • 情诗其二十一

    姹紫嫣红一时凋,舞衣不称旧舞腰。争教蜂蝶两相断,袖底羞见檀郎招?
0
纠错

诗词推荐

名句推荐

评论发表评论

仓央嘉措古诗词 单词乎
m.dancihu.com