ha.rass
v.tr.(及物动词)ha.rassed,ha.rass.ing,ha.rass.es To irritate or torment persistently.不断地激怒或折磨To wear out; exhaust.(使)疲乏;耗尽To impede and exhaust (an enemy) by repeated attacks or raids.使敌军疲惫:通过反复地攻击或袭击使(敌人)受到阻碍或使其筋疲力尽
来源:French harasser 法语 harasser possibly from Old French harer [to set a dog on] 可能源自 古法语 harer [使唤狗] from hare [interjection used to set a dog on] 源自 hare [用于唤狗的惊叹词] [of Germanic origin] [源于日耳曼语]
【引伸】
harass.er
n.(名词)harass.ment
n.(名词)<参考词汇><同义词>harass,harry,hound,badger,pester,plague,bait同义词>These verbs are compared as they mean to trouble persistently or incessantly.比较这些动词,它们都意为不断地或频繁地打扰。 Harass andharry imply systematic persecution by besieging with repeated annoyances, threats, demands, or misfortunes: Harass 和harry 意指通过反复的激怒、威胁、命令或不幸来包围而进行的有组织的困扰: 例句:The landlord harassed tenants who were behind in their rent.房东不断地骚扰拖欠房租的房客。
例句:.Of all the griefs that harass the distress`d. (Samuel Johnson). .不幸的人们被悲伤困扰. (塞缪尔·约翰逊)。
例句:A gang of delinquents harried the storekeeper.一群街头流氓不断骚扰店主。
Hound suggests unrelenting pursuit to gain a desired end: Hound 指为达到某种预期的目的而连续不断地追逐: 例句:Reporters hounded the celebrity for an interview. Tobadger is to nag or tease persistently: 记者们为了达到采访的目的而四处追逐这位名人。 Badger 意为不断地唠叨或挑逗:
例句:The child badgered his parents to buy him a new bicycle. Topester is to inflict a succession of petty annoyances: 这孩子缠着父母给他买一辆新的自行车。 Pester 意为不断地制造小麻烦:
例句:.How she would have pursued and pestered me with questions and surmises. (Charlotte Brontô)..她怎么会用那些疑问和猜测来纠缠我呢?. (夏洛蒂·勃朗特)。
Plague refers to the infliction of tribulations, such as worry or vexation,likened to an epidemic disease: Plague 指不断用诸如焦虑和苦恼之类的磨难来折磨某人,就象一种传染病一样: 例句:.As I have no estate, I am plagued with no tenants or stewards. (Henry Fielding).Tobait is to torment by or as if by taunting, insulting, or ridiculing: .既然我已经没有了不动产,就不再有象房客或管事这样的人来纠缠我了. (亨利·菲尔丁)。bait 是指通过或者仿佛通过嘲笑、侮辱或讽刺来折磨:
例句:Hecklers baited the speaker mercilessly. 演说者遭到诘问者无情的侮辱与折磨。
参考词汇>Educated usage appears to be evenly divided on the pronunciation ofharass. In a recent survey50 percent of the Usage Panel preferred a pronunciation with stress on the first syllable,while 50 percent preferred stress on the second syllable.Curiously, the Panelists` comments appear to indicatethat each side regards itself as an embattled minority.harass 一词在受教育者的使用中也同样有不同的发音。 在最近的一次调查中,百分之五十的用法专题使用小组成员将该词的重音放在第一个音节,而另百分之五十则倾向于将重音放在第二个音节上,奇怪的是在小组成员的观点中可以看出,各方都认为自己是不断受困扰的少数派