lep.re.chaun
n.(名词)One of a race of elves in Irish folklore who can reveal hidden treasure to someone who catches him.矮妖精:爱尔兰民间传说中一种小精灵,可以向抓住它的人指示隐藏的宝藏
来源:Irish Gaelic luprachán 爱尔兰盖尔语 luprachán alteration of Middle Irish luchrupán 中古爱尔兰语 luchrupán的变化 from Old Irish luchorp3n 源自 古爱尔兰语 luchorp3n luchorp lô- [small] * see leg wh- corp [body] from Latin corpus * see k wrep- luchorp lô- [矮小] *参见 leg wh- corp [身体] 源自 拉丁语 corpus *参见 k wrep- -3n [diminutive suff] -3n [小词后缀]
【引伸】
lep.rechaun.ish
adj.(形容词)<注释>Nothing seems more Irish than the leprechaun;yet, hiding within the wordleprechaun is a word from another language entirely. If we look back beyond Modern Irish Gaelicluprachán and Middle Irish luchrupán to Old Irish luchorp3n, we can see the connection.Luchorp3n is a compound of Old Irish lô, meaning .small,. and the Old Irish word corp, .body.. Corp is borrowed from Latin corpus (which we know from habeas corpus ). Here is a piece of evidence attesting to the deep influence of Church Latin on the Irish language.Although the word is old in Irishit is fairly new in English,being first recorded in '04.没有什么东西看上去比矮妖精更具有爱尔兰特色;但是,leprechaum (矮妖精)这个单词里却隐藏着一个完全来源于另一种语言的单词。 如果我们通过现代爱尔兰语中的luprachan 和中世纪爱尔兰语 luchrupan 一词,追溯到古代爱尔兰语中的 luchorpan 这个单词, 我们就可以看出其中的联系了。luchorpan 是由古代爱尔兰语中表示.小、矮小.,意思的 lu 和古代爱尔兰语中表示.身体.的 corp 一词所构成的复合词。 corp 一词是从拉丁语中 corpus 借用过来的(这一点我们可以从 habeas corpus 〔人身保护令〕得知)。 这是一个证明教堂拉丁语对爱尔兰语有着重大影响的证据。虽然该词在爱尔兰语中已经很古老了,但在英语中却很新,首次记录于'04年注释>