par.a.dise
n.(名词)Often Paradise The Garden of Eden. 常作 Paradise 伊甸园Theology 【神学】 The abode of righteous souls after death; heaven.善人灵魂安息的乐园:正直的灵魂死后所住的地方;天堂An intermediate resting place for righteous souls awaiting the Resurrection.天堂,天国:正直灵魂等待复活的中间休息场所A place of ideal beauty or loveliness.乐园,极美的所在:理想中美丽或可爱的地方A state of delight.极乐,致福:一种愉悦的状态
来源:Middle English paradis 中古英语 paradis from Old French 源自 古法语 from Late Latin paradosus 源自 后期拉丁语 paradosus from Greek paradeisos [garden, enclosed park, paradise] 源自 希腊语 paradeisos [花园,围住的园子,乐园] from Avestan pairi-daôza- [enclosure, park] 源自 阿维斯陀语 pairi-daôza- [围地,公园] pairi- [around] * see per pairi- [环形的] *参见 per daôza- [wall] * see dheigh- daôza- [墙] *参见 dheigh-
【引伸】
par.adisi.acal
par.adisi.acally 或
par.adisa.ically 或
par.adis.ally
adv.(副词)<注释>Perhaps the supreme example of the semantic process known as melioration is the wordparadise. In tracing this word from its origins to its present status,we see an elevation, or melioration, of meaning that raises the word to new heights.The history begins with the Avestan (the eastern dialect of Old Iranian) wordpairi-daôza-, .enclosure,. made up ofpairi, .around,. and daôza-, .wall.. The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia,first used the Greek wordparadeisos adopted from the Avestan wordto refer to the Persian kings` and nobles` parks or pleasure grounds.This Greek word extended to mean .garden. or .orchard. was an obvious choice for translators of the Bible into Greekto use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven.The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin (Late Latinparadosus ). The Old English wordparadis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 200),derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin.paradise. 这个词也许能作为词义进化最典型的例子, 从它的起源到现在的地位,我们可以看到词义的进化或改进把这个词带到了一个新的高度。这个历史过程从意为.领地,圈地.的阿维斯陀语(古伊朗人西部方言)pairi-daeza-, 开始, 由意为.环形的.pairi, 和意为.墙.的 daeza-, 组成。 曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos, , 该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示.花园.或.果园.,显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus )中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用, 古英语paradis 一词来自拉丁文, 但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语注释>