近日,“哇塞”这一日常感叹词因被网民追溯出其“脏话”源头,引发社交媒体上的广泛讨论。许多人感叹,这个听起来颇为俏皮甚至无害的词,根源竟与想象中相去甚远。
语言考据资料显示,“哇塞”并非新潮的网络用语。据学者探究,它实际上源自中国东南地区的闽南语方言。在闽南语中,“哇”对应第一人称的“我”,而“塞”字,其实际意思与普通话中的粗口“操”类似。因此,“哇塞”的原初语境具有明确的性指向或宣泄色彩。

这个词的“北上”始于上世纪七八十年代的文化迁徙。先是在1970年代的台湾青少年群体中被误用为无厘头的感叹,随后借由两岸热播的影视剧流传至大陆,尤其在沿海地带扎根。此后,经过几十年日积月累地高频使用和场景转化,其含义已从原始的强烈冒犯性中剥离殆尽,化身为一种纯粹表示惊讶、赞叹或感慨的情感符号。
学者指出,这种现象被称为“语义漂白(semantic bleaching)”或“淡化”,在汉语乃至全球语言发展史上并不鲜见。许多常用词汇,尤其是俚语或感叹词,都会随着时间流逝而逐渐弱化、剥离其原始带有的激烈情绪色彩,演化成为中性甚至带有积极意味的常用表达。
面对词源学的“开盒”,众多网友大呼“三观尽毁”。但也有专家表示,语言是流动的生命体,词语的具体含义终归由当下的使用共识和语境定义。了解其出处可以作为文化知识储备,丰富认知,但对日常交流不必产生道德包袱,也不妨碍继续使用已被重新赋义后的“当代哇塞”。


















