哥(gē)的日语翻译:
[GB]2471[電碼]0766
(1)
兄.
『
参考』
普通“
哥哥”というが,
呼びかけなどに単
独で
用いることもできる.
(2)親
戚中の
同世代で
年上の
男子.
(3)
同年輩の
男子に対する呼
称.親しみや
尊敬の
意を
含む.
1.兄
2.同
年辈の男子に
对する呼称
3.
亲戚の中の同
年代で年上の男子
们(men)的日语翻译:
[GB]3539[電碼]0226
〔
接尾語〕
人称代詞や
人をさす
名詞の後につけて複
数を
表す.
『語
法』(1)
物をさす名詞の後に“们”をつけるのは擬人的な
用法で,
文学作品などにしばしばみられる.
〔時には
比喩的な用法もある〕
(2)人名に“们”をつけるときは「だれそれたち」という
意味になる.
(3)並
列したいくつかの
成分の
最後につけることができる.
(4)名詞に“们”がつくと,
具体的な
数量による
修飾は
受けない.つまり,“
三个学生们”とは
言えない.ただし,数
量を表す
形容詞“
许多、
好些”などの修飾は受けることができる.
複数をあらわす
儿(ér)的日语翻译:
[GB]2289[電碼]0334
(Ⅰ)(1)子
供.
小児.児
童.
(2)
若者.
青年男子をさすことが
多い.
(3)
息子.
(4)
雄の.
(Ⅱ)(1)〈
口〉名詞の接尾語.“
儿化”(r
化)する場
合のピンイン表記はrのみを用いる.
主として
次のような
文法上の機
能を
有する.(a)小さいこと(かわいらしいこと)を表す.たとえば“
花儿”“
刀儿”“小
猫儿”“
小车儿”.(b)動詞を名詞化する.たとえば“
吃儿”“
唱儿”“
逗笑儿”“
约会儿”.(c)
形容詞を名詞化する.たとえば“
亮儿”“
热闹儿”“
零碎儿”.(d)
具体的な
事物の
抽象化を表す.たとえば“
门儿”“
根儿”“
油水儿”.(e)
事物の違い
(2)〈口〉
少数の動詞の接尾語となる.たとえば“
玩儿”“
火儿”など.
『
注意』“儿”がつくのは
北方方言,それも口語に
限られる.したがって書くときは“儿”が
削られる場合も多い.
逆に書かれたものになくても,読むときに r をつけて発
音することもしばしばである.
『発音』接尾語の“儿”がつくと
前音節の尾音が連音変化を
起こすので
注意.また,「子供,息子」といった(Ⅰ)の名詞の意
味をもつときは,ピンインどおりと発音する.⇒【儿化】
1.子供.
儿童.
2.若者(男)
3.息子
4.雄(の)