门可罗雀的韩语

拼音:mén kě luó què

韩语翻译

〔성어〕 1. 대문 앞에 그물을 쳐서 참새를 잡을 수 있다.2. 〔형용〕 찾아오는 손님이 없어 매우 적막하다.一个门可罗雀,门庭若市明了什么? - 하나는 찾아오는 사람이 없어 적막강산이고 하나는 문전성시이니, 이것은 무엇을 설명하는가?

分词翻译:

(mén)韩语翻译:

 1. [명] 문(). 출입구.
2. [명] 〔~〕 문. [기물(器物)에서 열고 닫을 수 있는 부분].
3. [명] (형상이나 작용하는 것이) 문처럼 생긴 물건.
4. [명] 〔~儿〕 (문 앞의) 통로(通路).
5. 〔형태소〕 집안. 문중(門). 일가(一家).
6. 〔형태소〕 (종교나 학술상의) 문파(門). 파(派).
7. 〔형태소〕 전통적으로 스승과 관련 있는 것을 칭할 때 쓰임.
8. 〔형태소〕 (일반 사물의) 분류.
9. [명] 【생물】 문(門). [계()의 아래, 강()의 위인 생물 분류 단위의 하나].
10. [명] 문. [야바위 판에서 도박꾼의 위치를 표시하는 데 쓰임].
11. [양] 문. [포(砲)를 셀 때 쓰임].
12. [양] 수업, 기술 등을 셀 때 쓰임.
13. [양] 친척(), 혼사(婚事) 등을 셀 때 쓰임.
14. [명] 성().

(kě)的韩语翻译:

1. [동] 동의(同意)를 나타냄.
2. [조동] 허가 또는 가능을 나타냄.
[부연설명] 뜻은 ‘可以’와 같음.
3. [조동] 어떤 가치나 의의가 있음을 나타냄.
※ 주의.
① 주로 단음절 동사와 결합하여 쓰임.
② ‘可’가 피동적인 작용을 나타내면, 전체 조합은 형용사의 성질을 띰.
위의 세 문장에서 ‘可’가 피동적인 작용을 나타내기 때문에 ‘可爱’、‘可靠’、‘可贵’ 등은 형용사의 성질을 띠게 됨.
③ 오직 ‘可怜’의 경우만 ②의 경우와 다름. ‘可’이 피동적인 작용을 나타내면, ‘可怜’은 형용사의 성질을 띄게 되고, ‘可怜’이 주동적인 작용을 나타내면, ‘可怜’은 동사의 성질을 띠게 됨.
4. [부] 〔〕 대략. 대충. 얼추.
5. [개] 〔방언〕 가능한 한. 최대한으로. [어떤 범위 안에서 최대한도에 다다름을 나타냄].
6. 〔형태소〕 〔조기백화〕 (병이) 낫다. 완쾌되다.
7. [접속] 역접의 뜻을 나타냄.
[부연설명] 뜻은 ‘可是’와 같음.
8. [부] 강조를 나타냄.
9. [부] 반문()하는 구절()에 쓰여 반문(反問)의 어기(語)를 강하게 함.
10. [부] 의문문()에 쓰여 의문(疑問)의 어기(語氣)를 강하게 함.
11. [동] 적당하다. 알맞다. 적절하다.
12. [명] 성(姓).

罗雀(luó què)的韩语翻译:

[동사] 그물로 참새를 잡다. 「门可罗雀; 【성어】 문 앞에서 그물로 참새를 잡을 수 있다; 찾아오는 사람이 적어 집이 한적하다」
纠错

猜你喜欢

门可罗雀韩语词典 单词乎 m.dancihu.com