日语翻译
〔
副詞〕(=
刚)ちょうど.たった
今.…したばかり.“
刚”と
基本的に
同じ.
意味と
用法の
上で
次のような違いがある.(a)
二つの動
作・
状態の継
起を
表す場
合,“刚刚”は“
刚”よりもっと間
隔の
短いことを
表す.たとえば,
- 他刚要敲门,门就开了/彼がノックしようとしたときに,ドアが開いた.
- 他刚刚要敲门,门就开了/彼がノックをしようとするかしないうちに,ドアが開いた.(b)“刚”は“一”を伴うことができるが,“刚刚”はそれができない.
- 他刚一进村,就看见了那棵柳树/彼は村に入るとその柳の木を見つけた.
- 他刚刚进村,对那里的情况还不十分了解/彼は村にやってきたばかりで,そこの事情がまだよく分からない.(c)数量詞の前に用いるとき,“刚”は数量の少ないことを強調するのに対し,“刚刚”はちょうどその数量であることを表す.
- 他搬到北京刚三年/彼は北京に引っ越してきてまだ3年にしかならない.
- 他搬到北京刚刚三年/彼が北京に引っ越してきてちょうど3年になる.⇒【刚】
(Ⅱ)【
刚才】