离(lí)的日语翻译:
[GB]3275[電碼]4418
(Ⅰ)(1)離れる.別れる.
(2)
欠く.欠ける.
『語
法』
多くの場
合“
了”を
伴い,また
名詞の
目的語が
必ず
必要とされる.“离”+名詞が
文頭にあるときは,仮
定条件を
表す.
(Ⅱ)〔
介詞〕…から.…まで.
『語法』2
点間の
空間的・時間的へだたりを表し,2点間の
距離を計る
基点を
目的語にとる.“
着”を伴うこともある.
〔現実・現
状と
到達目標・
要求・
基準・
理想などとのへだたりを表す〕
『
比較』离:
从“从”が動
作・
行為の
起点(
出発点)や経
由点を表すのに対して,“离”は2点間のへだたりをいう場合にその
一方の基点を表す.
(Ⅲ)
八卦[はっけ]の
一つ.
火を
象徴する.⇒【
八卦】
離れる;別れる;離す
得开(de kāi)的日语翻译:
(動詞の後に
用いて)(a)なんらかの
障害があるにもかかわらず,動作が進行でき,
事物の
分離・拡張・開
放がやり
遂げられることを表す.
『比較』‐
得开:‐
得下 ‐いずれも
一定数量を収
容できることを表すが,“‐得
下”はぎっしり詰めて収容できることを表し,“‐得开”は
物と物との間にすきまをあけてゆったり収容できることを表す.したがって,たとえば“
这口袋装得下
五十斤面”(この
袋には50斤の
小麦粉が
入る)では“‐得下”は
使えるが,“‐得开”は使えない.⇒ ‐【ˉ
不开】