日语翻译
〔
接続詞〕…したからには.…である
以上.
『語
法』複
文の
先行する
文に
用い,すでに実現したかもしくは確実となった
前提を
述べ,後続する
文で
前提にもとづく結論を
出す.
多く,“
就、
也、
还”などと
呼応する.
- 既然矛盾已经暴露了,就不应该回避/矛盾がすでに明らかとなった以上,もはやこれを避けて通るべきではない.
- 既然你一定要去,我也不反对/君がどうしても行くというのなら,私もあえて反対しない.(a)前後二つの文の主語が同一であるときは,通常“既然”を主語の後に置く.
- 他既然有病,就好好休息吧/彼は病気であるからには,ゆっくり休んだらいい.
- 你既然来了,就别走了/君は来た以上は,もう帰るな.(b)後続の文の結論を疑問文や反駁の文で言うことができる.
- 事情既然已经这样了,后悔又有什么用呢?/事態がすでにこうなった以上,後悔したって何になるか.
- 既然时间还早,何不顺便看看老王?/時間がまだ早いのなら,ついでに王さんを訪ねてみたらどうですか.
『
比較』既然:
因为共に
因果関係を
表す
文の
中で
用いられる.“既然”を
用いた
文は後続の
文の
推断に
重点があり,話し
手の
主観が
含まれる.“
因为”は
原因を
事実として
提示するもので,これを
用いた
文では
主観は
含まれない.
...である
以上
分词翻译
然(rán)的日语翻译:
[GB]4027[電碼]3544
(1)
正しい.まちがいない.
(2)そうだ.そのとおりである.
(3)〔
接続詞〕〈書〉(=
然而')けれども.しかし.しかるに.
(4)〔接
尾語〕(
副詞・
形容詞を
作る)…のようなありさま.…然.
『
参考』
古文では“
燃”に
同じ.“然”は
本来「燃える.燃やす」を
意味するが,のちに
他義に
用いることが
多くなったため,
新たに“燃”がつくられた.
1.正しい.
间违いない
2.その
通りである
3.けれども.しかし
4.~のようなありさま.~然