以(yǐ)的日语翻译:
[GB]5052[電碼]0110
(Ⅰ)〈書〉
本来,
文言の語であるが,現
代の書き
言葉においても広範かつ頻
繁に
用いられる.(1)〔
介詞〕…で(もって).…を.…(の
方)を(…とする).動
作・
行為のよりどころや
仕方を
表す.話し言葉の“用、
拿”に
相当する.(a)“以……”が動詞の
前に用いられて連用
修飾語になる.
『
注意』“
给以、
予以、
借以、
用以、
加以、
难以”などは,現代
中国語においては,すでに
固定して
一つの複
合動詞になっていると
考えられ,
分析的に
解釈する
必要はない.これらの動詞は
必ず動詞を
目的語にとる.
(2)〔介詞〕…によって.…に
基づいて.…に
照らして.“以……”を動詞の前に用い,
方法・規準を表す.話し言葉の“
按照、
根据”に
相当する.
(3)〔介詞〕…のために.…ので.…を(もって).“以……”を動詞の前に用い,
理由・
原因を表す.
多く“
而”と
呼応する.
(4)〔介詞〕…に.まれに時間を導くことがある.“
于、
在”に相当する.
(5)〔
接続詞〕…して,…する.…するために.そうすることによって.
目的を表す.
二つの動詞
句の間に用いる.
...を以て
至于(zhì yú)的日语翻译:
(1)(ある
程度に)なる.(ある
段階に)
至る.(a)
否定形“
不至于”の
形で用い,ある
程度(
好ましくない
状態)までには達しないであろうことを表す.
『
参考』慣用的な表現に“
大而至于……
小而至于……”(大は…から小は…に至るまで)がある.“大
到……小到……”と
同じ.
名詞句を後に
置く.
例を挙げるのに用いる.
(2)〔介詞〕…に至っては.…となると.…については.別の話題を導く.
『
比較』至于:
关于“
关于”を用いた
文はもともと話題が一つで,
新たに話題を
加えることもない.“关于”は書名や
文章のタイトルに用いるが,“至于”は用いることができない.
『
生命の
起源について』.
...に至っては