日语翻译
〔
接続詞〕…よりも…のほうが….
比較したのち,ある
事を選ばずに別の
事を選ぶことを
表す.“
不如”“
毋宁”“
宁可”“
宁愿”“
宁肯”などと
呼応させる.
- 与其这样等着,不如找点事情做做/こうして待っているよりは,何か仕事でもやったほうがよい.
- 与其你去,还不如我去/君が行くよりも,ぼくが行ったほうがよい.
- 与其临渊羡鱼,毋宁退而结网/川辺に立って魚を欲しがるよりは,むしろ家へ帰って網を編んだほうがよい.労力なしにはよい結果は得られない.まかぬ種は生えぬ.
- 与其临渴而掘井,毋宁未雨而绸缪/のどが渇いてから井戸を掘るよりは,雨が降らないうちに家の手入れをしたほうがよい.何事も用心するに越したことはない.転ばぬ先の杖.
- 与其说是鼓励,不如说是责备/励ましというよりは,非難といったほうが当たっている.
- 与其说你没学好,倒不如说我没教好/君の学び方が悪いというよりも,私の教え方が悪かったというほうが当たっている.
- 对待工作,与其看得容易些,宁可看得困难些/仕事に対しては,やさしく見積もるよりも,むしろやや難しく見積もったほうがよい.
- 与其多而质量不好,宁肯少而质量好些/数が多くて品質が劣るよりは,むしろ数は少なくても品質がまさったほうがよい.
分词翻译
其(qí)的日语翻译:
[GB]3868[電碼]0366
(Ⅰ)(1)(
所属を
表し,“
他的、
她的、
它的”に
同じ)その.
彼(ら)の.彼
女(ら)の.それ(ら)の.
(2)彼(ら).彼女(ら).それ(ら).“他(
们)、她(们)、它(们)”に同じ.
(3)そんな.あんな.そのような.あのような.“
那个、
那样、
这个、
这样”に同じ.
(4)〈書〉リズムを
整えたり語調を強めたりするのに
用いる.動詞の後に用いる.
(Ⅱ)〈書〉〔
助詞〕
(1)どうして…であろうか.
推量や
反語に用いる.
(2)…せよ.勧
告や
命令を表す.
1.その.彼(ら)の.それらの
2.彼,彼女(ら).それら
3.そんな.あんな.そのような.あのような
4.
言叶のリズムを整えるたり,
强调するために
动词の後に用いる
5.[
反语]どうして~だろうか
6.(
命令)~しなさい.~しろ.~せよ
[
关](
异)ji1
ji1
人名に用いる
读み
[关](异)qi2