调(diào)的日语翻译:
[GB]2187[電碼]6148
(Ⅰ)
移動する.動かす.
派遣する.
(Ⅱ)(1)(调
儿)話し
方.アクセント.なまり.
(2)(调儿)〈
音〉(音階の種類)調.調
子.
(3)(调儿)節.メロディー.
(4)〈語〉【
声调】
『異読』【调】
【
成語】
旧调重弹,
野调无腔,
陈词滥调,
油腔滑调虎(hǔ)的日语翻译:
[GB]2702[電碼]5706
(Ⅰ)(1)〈動〉トラ.
普通“
老虎”という.
(2)〈喩〉
勇猛で
威勢がよい.
(3)〈方〉
怖い顔をする.
(4)〈
姓〉虎[こ]・フー.
(Ⅱ)【
唬】に
同じ.
『異読』【虎】
【成語】
暴虎冯河,调虎离山,
放虎归山,
画虎类狗,
骑虎难下,
如虎添翼,
谈虎色变,
为虎作伥,
养虎遗患,
与虎谋皮,
纵虎归山,
狐假虎威,
狼吞虎咽,
龙争虎斗,
羊披虎
皮,
藏龙卧虎,
生龙活虎,
投畀豺虎,
降龙伏虎离(lí)的日语翻译:
[GB]3275[電碼]4418
(Ⅰ)(1)離れる.別れる.
(2)
欠く.欠ける.
『語
法』
多くの場
合“
了”を
伴い,また
名詞の
目的語が
必ず
必要とされる.“离”+名詞が
文頭にあるときは,仮
定条件を
表す.
(Ⅱ)〔
介詞〕…から.…まで.
『語法』2
点間の
空間的・時間的へだたりを表し,2点間の
距離を計る
基点を
目的語にとる.“
着”を伴うこともある.
〔現実・現
状と
到達目標・
要求・
基準・
理想などとのへだたりを表す〕
『
比較』离:
从“从”が動
作・
行為の
起点(
出発点)や経
由点を表すのに対して,“离”は2点間のへだたりをいう場合にその
一方の基点を表す.
(Ⅲ)
八卦[はっけ]の
一つ.
火を
象徴する.⇒【
八卦】
離れる;別れる;離す
山(shān)的日语翻译:
[GB]4129[電碼]1472
(1)山.『
量』
座.
(2)【
山墙】
(3)(=
蚕蔟)(カイコの)まぶし.
(4)〈姓〉山[さん]・シャン.
沢山;
大きい
山