岂(qǐ)的日语翻译:
[GB]3881[電碼]6259
〈書〉あに…や.どうして…か.
『語
法』
本来は
文語の
虚詞で,話し
言葉の“
难道”“
哪里”“
怎么”に
当たる.
反語に
用い,
肯定または
否定の語調を強める.
(a)
肯定形の反語に用いる.
(b)
否定形の反語に用いる.
『
参考』
古文では“
恺”“
凯”に
同じ.
[
反语]どうして~か
敢(gǎn)的日语翻译:
[GB]2450[電碼]2413
(Ⅰ)〔
助動詞〕(=
敢于)(1)あえて(
思い
切って,
大胆に)…する.…する
勇気がある.“敢”を単
独で用いて質問に
答えることもできる.否定は
普通“
不敢”であるが,“
没敢”が用いられることもある.
『語法』(1)(“
不敢不”の形で「やむなく」という
意味を
表す)…せざるを
得ない.
(2)(“没敢”の形で)…することができなかった.
(2)確
信をもって(きっぱりと).
(3)〈
旧〉〈謙〉
失礼ですが.
恐れ
入りますが.
(Ⅱ)〈
方〉恐らく.たぶん.ことによると.よもや…ではあるまい.
1.あえて~する.思い切って~する.~する
勇气がある
2.
确信を
持って.きっぱりと
3.
失礼ですが.恐れ入りますが
4.もしかすると.ひょっとして