死(sǐ)的日语翻译:
[GB]4332[電碼]2984
(1)死ぬ.(
植物が)
枯れる.
(a)死んだ
人や
物を“死”の後または
介詞“
把”の後に
置くことができる.
(b)“死+
于”“死+
在”の
形で,後に時間・場
所を
表す語
句を
伴う.“于”は書き
言葉に
限る.
(2)〈喩〉
消失・
消滅する(させる).
(3)死んだ.
名詞の
修飾語として
用いる.
(4)動かない.
活発でない.発
展しない.機
能を
停止した.
行き
止まりの.名詞の修飾語として用いる.
1.死ぬ.
植物が枯れる
2.消
失する.
消灭する
3.死んだ~
4.
动かない.
机能を
停止した.活
发でない.行き止まりの
5.
妥协のできない
6.
固定した.
无理矢理の.
柔软性に
欠けた.
解くことができない.动かせない
7.
决死の
8.
顽固に.かたくなに
9.
程度が
高いことを表す.
大变.
非常に.きわめて
10.[
野球]アウト
[
关]
死去/
逝去过去(guò qù)的日语翻译:
(1)過去.
以前.
今まで.
(2)(話し
手または
叙述の対
象から離れて)
向こうへ行く.
通り過ぎて行く.
(3)〈
婉〉
死亡する.死ぬ.
必ず“
了”を伴う.
----------
複
合方向補語“ˉ
过去”の
用法△
(1)動詞の後に用いて,“
跳过去”(飛び
越していく)のように動
作が話し手(の
立脚点)から遠ざかること,あるいは“
绕过去”(
迂回していく)のように話し手(の
立脚点)でない
方へ「通過していく」ことを表す.
(2)
同じ“绕过去”でも,たとえば“
困难,
想绕
也绕
不过去”(
困難は
避けようとしても避けられるものではない)となれば,そこに「
意図」が
入り込んでくる.
都合の悪いことを意図的にごまかして避けてしまうときにも用いられ,“
骗过去了”(うまくだまし通した)のように
多く「…しおおす」「…し通す」の意を表す.
(3)
反転(向きを変える)の
作用を
有する動詞(“
翻、
倒、
转、
回”など)に用いられると,たとえば“
她转过
身子去
招呼老李”(
彼女は
振り
返って李さんを
呼んだ)のように,その動作によって
何かの裏側が話し手の方へ向くようになることを表す.
(4)反転して向こうを向いてしまうのが「彼女」の
身体でなく意識であれば,“
晕过去”(気を失う)となる.このように
本来の
正常な
状態を離れる,
特に人間が
正気を失った状
過去;
以前死ぬ
通り過ぎていく