日语翻译
〔
助詞〕
(1)
仕方がない.やむを
得ない.まあよかろう.
容認またはあきらめを
表す.(a)
否定文の
文末に
用いる.
- 他既然没有时间,我们暂时不去见他也罢/彼にひまがない以上,私たちは当分会いに行けまい.
- 他大概不来了,不来也罢/彼はたぶん来ないだろうが,来なくてもかまわない.
- 他不同意也罢,不必勉强/彼が同意しなくてもかまわない,無理に同意させる必要はない.(b)“即使……也罢”の形で.肯定文にも用いる.
- 即使你没有作完也罢,以后再补吧!/たとえ仕事が終わっていなくてもかまわない,あとでやればいいから.
- 即使你答应了他也罢,没关系/たとえ君が彼に承諾したとしてもまあかまわない,どうでもいいから.(c)単独で文頭に用いる.
- 也罢,你一定要走,我也不留你了/仕方がない,どうしても行くというなら引きとめはしない.
(2)…であれ,…であれ.
二つ
以上連
用し,いかなる
情況
下でも変わりがないことを
表す.
前の“
不管、
无论”など,および後の“
都、
也”などと
呼応することも
多い.