不(bù)的日语翻译:
[GB]1827[電碼]0008
(Ⅰ)〔
副詞〕
(1)(単
独で
用いる)いいえ.いえ.いいや.
(2)(動詞・
形容詞または
一部の副詞の
前に用いる)…しない.…ではない.
1.~ではない.~しない
2.いいえ.ノ
—不......,
未......
过来(guò lái)的日语翻译:
(ある
地点から話し
手または
叙述の対
象に
向かって)やって
来る.
『発
音』間に
目的語を
置かず,動詞に
直接つづける場
合はと発音する.
----------
複合
方向補語“ˉ
过来”の
用法△
(1)動詞の後に用いて,動
作がある経
路を経て
行われてくる
感じを
表す.ただし,たとえば“
我是从那个树林子穿过来的”(
私はあの
森を抜けて来たんです)のように
常に経路が
具体的に
示されるとは
限らず,むしろ経路は
想定されるだけで
特に問題とはならず,その動作の結
果が話し手(の
立脚点)の
方へ
移動してくることだけを表すことが
多い.
(2)
反転(向きを変える)の
作用を
有する動詞(“
翻、
转、
扭、
弯、
掉、
回、
侧、
倒、反、
磨”など)に用いられると,たとえば“
把手心翻过来”(手の
平を
返す)のように,その動作によって
何かが向きを変え
自分と向かい合わせになることを表す.
(3)たとえば部
屋の調
度品や飾り
物が傾いたりずれていたりした場合,それを“
正过来”(
真っすぐに
直す)のは,ただ向きが変わるというだけでなく,それが
本来の
正常な
状態(あるいはより
良好な状態)に戻ることを表している.この用
法は,特に
人間に関して
多用される.たとえば,気を
失った状態から
好転し
意識を
取り戻せば,“
他醒过来了”(
彼は正気に戻った)であるし,悪習が直れば,“
把坏习惯改过来了”(悪い習慣を
改めた)となる.
やって来る