宁可玉碎, 不能瓦全的韩语

拼音:níng kě yù suì bù néng wǎ quán

韩语翻译

☞[宁为玉碎, 不为瓦全]

分词翻译:

(níng)韩语翻译:

1. 〔형태소〕 안녕()하다.
2. 〔〕 안녕(安寧)하게 하다.
3. 〔書面語〕 (부모에게) 문안을 드리다.
4. [명] 【지명】 장쑤성(江苏) 난징(南京)의 다른 이름.
5. [명] 성().

(kě)的韩语翻译:

1. [동] 동의(同意)를 나타냄.
2. [조동] 허가 또는 가능을 나타냄.
[부연설명] 뜻은 ‘可以’와 같음.
3. [조동] 어떤 가치나 의의가 있음을 나타냄.
※ 주의.
① 주로 단음절 동사와 결합하여 쓰임.
② ‘可’가 피동적인 작용을 나타내면, 전체 조합은 형용사의 성질을 띰.
위의 세 문장에서 ‘可’가 피동적인 작용을 나타내기 때문에 ‘可爱’、‘可靠’、‘可贵’ 등은 형용사의 성질을 띠게 됨.
③ 오직 ‘可怜’의 경우만 ②의 경우와 다름. ‘可’이 피동적인 작용을 나타내면, ‘可怜’은 형용사의 성질을 띄게 되고, ‘可怜’이 주동적인 작용을 나타내면, ‘可怜’은 동사의 성질을 띠게 됨.
4. [부] 〔書面語〕 대략. 대충. 얼추.
5. [개] 〔방언〕 가능한 한. 최대한으로. [어떤 범위 안에서 최대한도에 다다름을 나타냄].
6. 〔형태소〕 〔조기백화〕 (병이) 낫다. 완쾌되다.
7. [접속] 역접의 뜻을 나타냄.
[부연설명] 뜻은 ‘可是’와 같음.
8. [부] 강조를 나타냄.
9. [부] 반문()하는 구절()에 쓰여 반문(反問)의 어기(語)를 강하게 함.
10. [부] 의문문()에 쓰여 의문(疑問)의 어기(語氣)를 강하게 함.
11. [동] 적당하다. 알맞다. 적절하다.
12. [명] 성(姓).

玉碎(yù suì)的韩语翻译:

[동사] 옥쇄하다. 공명이나 충절을 위해 깨끗이 목숨을 버리다. 「宁, 瓦全; 절개를 지키며 죽을지언정 비굴하게 목숨을 보전하진 않는다」 ↔[]

不能(bù néng)的韩语翻译:


(1) …할 수가 없다. [능력이 없거나 주위 사정이 허락치 않음을 나타냄] 「不相比; 비교할 수 없다」 「受伤, 不能走路; 다리를 다쳐서 걸을 수 없다」
(2) …해서는 안 된다. [금지를 나타냄] 「说好, 不能; 이야기가 아직 다 끝나지 않았으니, 너는 가서는 안 된다」 「损人的话, 能说; 남을 비방하는 말은 누구든지 해서는 안 된다」 「你不能那么刻薄待人; 너는 그렇게 사람을 박정하게 대해서는 안 된다」 (3)【방언】 …일[할] 리가 없다. [가능성이나 개연성()을 나타냄] 「这个房子不很, 不能遇到这么点儿刮倒; 이 집은 그다지 낡지 않았으니, 이 정도의 바람에 무너질 리는 없다」 「不能不道德; 그가 부도덕한 사람일 리는 없다」 →[不至于] [不会(2)]

瓦全(wǎ quán)的韩语翻译:

[동사]【비유】 와전하다. 체면·절의(節)를 돌보지 않고 구차히 삶을 꾀하다. 「宁为玉碎, 不为瓦全; 절개를 지키며 죽을지언정 구차히 삶을 꾀하지는 않는다」 ↔[玉yù碎]
纠错

猜你喜欢

宁可玉碎, 不能瓦全韩语词典 单词乎 m.dancihu.com