除了的韩语
拼音:chú le除了韩语翻译:
[개] 1. …외에. …를 제외하고.[부연설명] 말한 것을 계산에 넣지 않음을 나타냄.除了她,没有人敢穿裙子。 - 그녀를 제외하고는 아무도 감히 치마를 입지 못했다.除了上帝之外,没人能够评价我。 - 하느님 외에는 아무도 나를 평가할 수 없다.除了种地其他什么都不会。 - 농사짓는 것 외에 그는 아무것도 할 줄 모른다.除了照片,他什么也不带走。 - 사진 외에 그는 아무것도 가지고 가지 않는다.除了训练也没干别的。 - 훈련 외에 다른 것은 하지 않았다.2. (‘还’、‘也’、‘只’와 함께 쓰여) ‘…외에 또 다른 것이 있음’을 나타냄.除了我,还有谁吻过你呀? - 나 말고 또 누가 네게 키스했어?除了他,还有一个年纪约30岁左右的人。 - 그 사람 외에도 30세 안팎의 사람이 한 명 있다.除了您自身的努力外,社会给了您哪些支持呢? - 당신 스스로의 노력 외에 사회에서 당신께 어떤 지원을 해 주었나요?这只狗除了骨头,只有皮。 - 이 개는 뼈밖에 안 남았다.3. ‘就是’와 함께 쓰여 ‘이러하지 않으면 저러하다’는 뜻을 나타냄. [두 동작 중에서 하나는 꼭 한다는 뜻임].他每天除了上网就是睡觉。 - 그는 매일 인터넷을 하지 않으면 잠이라도 잔다.我整天除了玩电脑,就是看电视。 - 나는 하루 종일 컴퓨터를 하는 것 아니면 텔레비전을 본다.便秘的原因除了压力,就是偏食。 - 변비의 원인은 스트레스가 아니면 편식 때문이다.我每天除了吃睡,就是干活。 - 나는 매일 먹고 자는 것 아니면 일을 한다.分词翻译:
除(chú)的韩语翻译:
1. 〔형태소〕 완벽히 제거하다. 없애다.
- 除你之外,我永远不会爱上别的女人。 - 너를 제외하고 나는 다른 여자를 영원히 사랑하지 않을 거야.
- 除她外,货车上还有两名司机。 - 그녀 외에도 화물차에는 두 명의 기사가 더 있다.
- 如今这类产品在除韩国以外的地方已很难见到。 - 현재 이 종류의 제품은 한국을 제외한 곳에서는 보기가 매우 어렵다.
- 除此之外的股票投资也收益很大。 - 이 외의 증권 투자도 수익이 크다.
3. [동] 나누다.
- 十五处以五是三。 - 15 나누기 5는 3이다.
- 你又错了,再除除。 - 너 또 틀렸어, 다시 나눠 봐.
- 你除错了。 - 너는 잘못 나누었다.
- 这个数儿除不开。 - 이 수는 나누어지지 않는다.
- 2除8得4。 - 8을 2로 나누면 4를 얻는다.
- 阶除。 - 층계.
6. [명] 성(姓).
了(le)的韩语翻译:
[조] ‘了’에는 두 가지 종류가 있음.⑴ 동태조사(動態助詞) : 동사 뒤에 쓰여 동작의 완성(完成)을 표시함. [동사에 목적어가 있으면 ‘了⑴’는 목적어 앞에 씀].
⑵ 어기조사(語氣助詞) : 구절 끝에 쓰여 어떤 상황이 변했거나, 곧 변화할 것임을 나타내며, 글귀를 이루는 작용을 함. [동사에 목적어가 있으면, ‘了⑵’는 목적어 뒤에 씀].
1. ‘동사+了⑴+목적어’의 형식.
① 일반적으로 동작의 완성을 표시함. [동작의 완성을 나타낼 뿐, 동태조사 ‘了’를 썼다고 해서 동작의 시제가 과거인 것은 아니므로 주의해야 함].
② ‘동사1+了⑴+(목적어)+(再)+(주어)+동사2’의 형식. [앞의 동작이 완성된 후, 다음 동작이 어어짐을 나타냄].
③ ‘동사1+了⑴+시량사(時量詞)’의 형식. [앞 동작이 얼마 동안의 시간을 겪은 후, 다음 동작이 시작되거나, 새로운 상태를 이룸을 나타냄. 동사 앞에 자주 ‘刚’、 ‘才’가 붙음].
④ 동사에 변화의 의미가 없어서 완성의 의미를 갖지 않는 동사 뒤에는 ‘了⑴’를 쓸 수 없음. [‘是’、 ‘姓’、 ‘好像’、 ‘觉得’、 ‘认为’、 ‘希望’、 ‘需要’、 ‘作为’、 ‘盼望’、 ‘感到’、 ‘感觉’、 ‘打算’ 등의 동사가 여기에 해당됨].
⑤ 자주 또는 규칙적으로 발생하는 동작을 표시하는 시간부사 또는 빈도부사가 나오면 그 구절의 동사 뒤에 ‘了⑴’를 쓸 수 없음. [‘天天’、 ‘每天’、 ‘正’、 ‘在’、 ‘正在’、 ‘常常’、 ‘经常’、 ‘偶尔’、 ‘时常’、 ‘一直’、 ‘总是’、 ‘老是’、 ‘往往’ 등의 부사가 여기에 해당됨].
※ 예외 : 자주 또는 규칙적으로 발생하는 동작일지라도 한 동작이 완료된 후 다음 동작이 발생함을 나타낼 때는 ‘동사1+了⑴+(목적어)+(再)+(주어)+동사2’의 형식과 같이 앞 동사 뒤에 ‘了⑴’를 쓸 수 있음.
⑥ 목적어가 동사일 경우에는 앞의 동사 뒤에 ‘了⑴’를 붙일 수 없음.
⑦ 연동구(連動句 : 두 개나 두 개 이상의 동사, 형용사가 서술어로 쓰이며 그 서술어가 하나의 주어를 설명하거나 묘사하는 구절)와 겸어구(兼語句 : 한 구절 안에 두 개의 서술어가 있고, 앞에 나오는 서술어의 목적어가 뒤에 나오는 서술어의 주어가 되는 것을 ‘겸어’라 하며 이런 동사위어구를 일컬음)에서의 ‘了⑴’는 일반적으로 뒤에 나오는 동사 뒤에 붙임.
⑧ 조동사와 함께 쓰인 동사 뒤에는 일반적으로 ‘了⑴’를 쓸 수 없으나, 몇몇 동사 뒤에 ‘了⑴’붙여서 동작에 어떤 결과가 있음을 표시하며, 이때는 결과보어로 쓰이는 ‘掉’와 그 쓰임새가 유사함. 이러한 동사에는 ‘忘’、 ‘丢’、 ‘关’、 ‘喝’、 ‘吃’、 ‘咽’、 ‘吞’、 ‘泼’、 ‘扔’、 ‘放’、 ‘洒’、 ‘涂’、 ‘抹’、 ‘擦’、 ‘砸’、 ‘碰’、 ‘摔’、 ‘磕’、 ‘撞’、 ‘踩’、 ‘杀’、 ‘宰’、 ‘伤’、 ‘冲’、 ‘卖’、 ‘还huán’、 ‘切’、 ‘毁’ 등이 있음.
2. ‘동사+목적어+了⑵’의 형식. [일정한 시간 내에 어떤 일이 새롭게 출현하거나 변화가 발생함을 나타내며, 명사, 동사, 짧은 구(句) 등이 목적어가 될 수 있음].
3. ‘동사+了⑴+목적어+了⑵’의 형식.
① 동작이 이미 완성됐음을 표시할 뿐 아니라, 어떤 상황에 변화가 생겼음을 동시에 나타냄. [이 둘은 매우 밀접한 관계를 맺고 있음].
② 구절 속에 시량사(時量詞)가 있을 경우에는 동작이 처음부터 현재 말하는 시점까지 지나온 시간만을 표시할 뿐, 모든 동작의 완성을 표시하시는 않음. 이 동작은 현재 말하고 있는 시점 이후로 계속될 수도 있고, 그렇지 않을 수도 있음.
4. 목적어를 가지지 않는 ‘동사+了’의 형식. [이 형식에서의 ‘了’는 ‘了⑴’(동태조사), ‘了⑵’(어기조사), ‘了⑴+了⑵’(동태조사와 어기조사의 성격을 모두 가지고 있음)로 쓰일 수 있음].
① ‘동사+了⑵’의 형식. [단지 상황의 변화만을 나타내며 동작의 완성을 표시하지는 않음(동작을 완성하지 못했거나 완성해도 되고 안 해도 됨)].
② ‘동사+{了⑴+了⑵}’의 형식. [동작의 완성과 상황에 변화가 이미 발생했음을 동시에 나타냄. 앞에 ‘快’、 ‘要’를 쓸 수 없으며, ‘已经’은 쓸 수 있음].
③ ‘동사+了⑴’의 형식. [단독으로 구절을 이루지 않고, 뒷말이 이어져 동작이 완성된 후 새로운 동작이 발생하거나 어떤 상태가 출현함을 표시함. 뒷 동작의 가정(假定)을 이루는 조건이 되기도 함].
5. ‘형용사+了’의 형식. [형용사 뒤에 ‘了’를 붙여, 어떤 변화가 이미 완성되었거나 새로운 상황이 출현함을 표시할 수 있음. 즉 ‘了⑴+了⑵’의 어법적 성격을 지닌다고 할 수 있음].
※ 주의 사항.
‘형용사+了⑵’의 형식 중 일부는 이미 출현한 상황을 긍정할 뿐, 변화를 나타내지 않기도 함.
6. ‘명사, 수량사(數量詞)+了⑵’의 형식. [새로운 상황이 이미 출현했거나 곧 출현할 것임을 나타냄].
① ‘명사+了⑵’ [변화를 표시하는 동사적 성격을 은연중에 내포하고 있음].
② ‘수량+了⑵’의 형식. [‘되다’라는 뜻을 은연중에 내포하고 있음].
7. 동태조사 ‘了’의 부정(否定) 형식 : ‘没+동사’의 형식으로 부정함.
0
纠错
猜你喜欢:
- 邢集的韩语翻译
- 芗城区的韩语翻译
- 宴寂的韩语翻译
- 谅暗的韩语翻译
- 嘎荣的韩语翻译
- 钌铞儿的韩语翻译
- 相风的韩语翻译
- 应验的韩语翻译
- 直柄钻头的韩语翻译
- 月蚀的韩语翻译
- 望坪的韩语翻译
- 国音字母的韩语翻译
- 查田定产的韩语翻译
- 三围的韩语翻译
- 眺的韩语翻译
- 下寨的韩语翻译
- 立字(儿)的韩语翻译
- 北溟的韩语翻译
- 臢的韩语翻译
- 干和的韩语翻译
- 穿不暖的韩语翻译
- 夹间儿的韩语翻译
- 危困的韩语翻译
- 农科户的韩语翻译
- 鹏的韩语翻译
- 擦黑儿的韩语翻译
- 砂轮机的韩语翻译
- 抵款的韩语翻译
- 怯侉子的韩语翻译
- 凉飕飕的韩语翻译
- 沾潮的韩语翻译
- 罪犯的韩语翻译
- 春检的韩语翻译
- 厌战的韩语翻译
- 搬倒葫芦洒了油的韩语翻译
- 月府的韩语翻译
- 寄销的韩语翻译
- 圆白菜的韩语翻译
- 非得的韩语翻译
- 里坊的韩语翻译